Main Article Content

Abstract

This conceptual article explores self-directed localized open educational practices for a decolonized South African higher education curriculum. From the historical context, language demography and especially due to student protests regarding the curriculum the need for a decolonized South African curriculum is evident. In this article, an overview is presented about the context-specific issues in relation to decolonization and language. It is proposed that in order to move towards a decolonized South African curriculum, there should be a self-directed learning approach to open educational practices which would involve carefully planned and supported localization efforts. This process also implies acknowledging both internal and external localization as done in a structured or even student-driven manner. Furthermore, localization means drawing on translations study theories pertaining to specifically dynamic equivalence. This approach would require increasingly accommodating languages other than English in the higher education context and as such language attitude planning efforts are needed. Finally, open educational practices would require an open ongoing process which provides agency to South African teachers and students to use the language of their choice to engage with content applicable and relevant to their contexts. In addition, this would imply including indigenous knowledge in order to address the needs of a decolonized curriculum. In conclusion, this article presents some practical recommendations towards self-directed localized open educational practices for a decolonized South African higher education curriculum.

Keywords

Self-directed Learning Open Educational Practices Open Educational Resources Decolonization of the Curriculum Localization

Article Details

How to Cite
Olivier, J. (2020). Self-directed open educational practices for a decolonized South African curriculum: a process of localization for learning. Journal of E-Learning and Knowledge Society, 16(4), 20-28. https://doi.org/10.20368/1971-8829/1135330

References

  1. Amiel, T. (2013). Identifying barriers to the remix of translated open educational resources. The International Review of research in open and distributed learning, 14(1), 126-144.
  2. Breidlid, A. & Botha, L.R. (2015). Indigenous Knowledges in Education: Anticolonial Struggles in a Monocultural Arena with Reference to Cases from the Global South. In W.J. Jacob, S.Y. Cheng & M.K. Porter (Eds.) Indigenous education: Language, Culture and Identity. (pp. 319-339). Dordrecht: Springer.
  3. Brockett, R. G. & Hiemstra, R. (2019). Self-direction in adult learning: perspectives on theory, research, and practice. London: Routledge. Retrieved from https://play.google.com/books/reader?id=-LF5DwAAQBAJ
  4. Cobo, C. (2013). Exploration of open educational resources in non-English speaking communities. International Review of Research in Open and Distributed Learning, 14(2), 106-128. https://doi.org/10.19173/irrodl.v14i2.1493
  5. De Beer, J. & Mentz, E. (2019). The use of Cultural-Historical Activity Theory in researching the affordances of indigenous knowledge for self-directed learning. In J. De Beer (Ed.) The decolonisation of the curriculum project: The affordances of indigenous knowledge for self-directed learning. (pp. 87-116). Cape Town: AOSIS. https://doi.org/10.4102/aosis.2019.BK133.04
  6. De los Arcos, B. & Weller, M. (2018). A Tale of Two Globes: Exploring the North/South Divide in Engagement with Open Educational Resources. In: J. Schöpfel & U. Herb (Eds.) Open Divide: Critical Studies on Open Access. (pp. 147-155). Sacramento, CA: Litwin Books.
  7. Ezeanya-Esiobu, C. (2019). Indigenous Knowledge and Education in Africa. Singapore: Springer Nature.
  8. García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A.K. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson & T. Skutnabb-Kangas (Eds.) Multilingual education for social justice: Globalising the local. (pp. 140-158). Bristol: Multilingual Matters.
  9. Gibbons, M. (2002). The self-directed learning handbook: Challenging adolescent students to excel. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
  10. Jaakkola, E. (2020). Designing conceptual articles: four approaches. AMS Review, 10, 18–26.
  11. Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.) On Translation. (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.
  12. Jansen, J. (2019). Making Sense of Decolonisation in Universities. In J. Jansen (Ed.). Decolonisation in Universities: The politics of knowledge. (pp. 12-27). Johannesburg: Wits University Press. http://dx.doi.org/10.18772/22019083351
  13. Jimes, C., Weiss, S., & Keep, R. (2013). Addressing the Local in Localization: A Case Study of Open Textbook Adoption by Three South African Teachers. Journal of Asynchronous Learning Networks, 17(2), 73-86.
  14. Krelja Kurelovic, E. (2016). Advantages and Limitations of Usage of Open Educational Resources in Small Countries. International Journal of Research in Education and Science, 2(1), 136-142.
  15. Lange, L. (2019). The Institutional Curriculum, Pedagogy and the Decolonisation of the South African University. (pp. 106-132). Johannesburg: Wits University Press. http://dx.doi.org/10.18772/22019083351
  16. Lasfeto, D. & Ulfa, S. (2020). The relationship between self-directed learning and students’ social interaction in online learning environment. Journal of e-Learning and Knowledge Society, 16(2), 34-41.
  17. Le Grange, L. (2019). Different voices on decolonising of the curriculum. In J. De Beer (Ed.) The decolonisation of the curriculum project: The affordances of indigenous knowledge for self-directed learning. (pp. 25-47). Cape Town: AOSIS. https://doi.org/10.4102/aosis.2019.BK133.02
  18. Letseka, M. (2012). In defence of Ubuntu. Studies in philosophy and education, 31(1), 47-60.
  19. Li, X. (2018, April). A Terminological Study of Translation Equivalence. In 2018 International Conference on Management and Education, Humanities and Social Sciences (MEHSS 2018). Atlantis Press.
  20. Magocha, M., Mutasa, D. E., & Rammala, J. R. (2019). Mother-tongue education in South Africa: A highly contested terrain of the 21st century. South African Journal of African Languages, 39(3), 253-262.
  21. Makalela, L. (2018). Introduction: shifting lenses. In L. Makalela (Ed.) Shifting lenses: multilanguaging, decolonisation and education in the global South. (pp. 1-8). Cape Town: Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS).
  22. Maseko, P. & Vale, P. (2016). The struggles over African languages. Arts and Humanities in Higher Education, 15(1), 79-93.
  23. Mentz, E. & De Beer, J. (2019). The use of Cultural-Historical Activity Theory in researching the affordances of indigenous knowledge for self-directed learning. In J. De Beer (Ed.) The decolonisation of the curriculum project: The affordances of indigenous knowledge for self-directed learning. (pp. 49-86). Cape Town: AOSIS. https://doi.org/10.4102/aosis.2019.BK133.03
  24. Morgan, K. (2014). Technology integration in multicultural settings. In J. M. Spector, M. D. Merrill, J. Elen & M.J. Bishop (Eds.) Handbook of research on educational communications and technology (pp. 781-789). New York, NY: Springer.
  25. Mossop, B. (2016). ‘Intralingual translation’: A desirable concept? Across Languages and Cultures, 17(1), 1-24.
  26. Mulder, J. (2009). Open educational resources (OER) in Sub Saharan Africa: Examining network-driven models within the context of African development. London: Royal Holloway University of London. Retrieved August 19th 2020 from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.509.1637&rep=rep1&type=pdf
  27. Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
  28. Oates, L., & Hashimi, J. (2016). Localizing OER in Afghanistan: Developing a multilingual digital library for Afghan teachers. Open Praxis, 8(2), 151-161.
  29. Olivier, J. (2011). Acknowledging and protecting language rights on SABC TV through the use of subtitles. Communicatio, 37(2), 225-241.
  30. Olivier, J. (2014). Kom join die PUK: die gebruik van Engels in honneursprogramme op'n Afrikaanse universiteitskampus van die NWU. Tydskrif vir geesteswetenskappe, 54(4), 610-634.
  31. Olivier, J.A.K. (2018). Multimodaling and multilanguaging: charting student (open) access and (communal) success through multiliteracies. Inaugural lecture presented at the North-West University, Potchefstroom, 17 August.
  32. Olivier, J., Van der Westhuizen, C., Laubscher, D. & Bailey, R. (2019). The affordances of technology for teaching indigenous knowledge. In J. De Beer (Ed.) The decolonisation of the curriculum project: The affordances of indigenous knowledge for self-directed learning. (pp. 277–317). Cape Town: AOSIS. https://doi.org/10.4102/aosis.2019.BK133.10
  33. Pârlog, A.C. (2019). Intersemiotic translation: literary and linguistic multimodality. Cham: Springer.
  34. Pereira, M. (2007). Open educational resources: A bridge to education in the developing world. Educational Technology, 41-43.
  35. Ssebbunga-Masembe, C., Mugimu, C. B., Mugagga, A., & Backman, S. (2015). Language-in-Education Policies in Africa: Perspectives, Practices, and Implications. In W.J. Jacob, S.Y. Cheng & M.K. Porter (Eds.) Indigenous education: Language, Culture and Identity. (pp. 171-186). Dordrecht: Springer.
  36. Tarasowa, D., Auer, S., Khalili, A., & Unbehauen, J. (2014). Crowd-sourcing (semantically) structured multilingual educational content (CoSMEC). Open Praxis, 6(2), 159-170.
  37. Tiedau, U. (2013), Open Educational Practices in a Lesser-Taught Language Community, Journal of e-Learning and Knowledge Society, v.9, n.1, 47-57.
  38. UNESCO. (2019). Recommendation on Open Educational Resources (OER). Paris: UNESCO. Retrieved from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000373755/PDF/373755eng.pdf.multi.page=3
  39. Valor Miró, J. D., Baquero-Arnal, P., Civera, J., Turró, C., & Juan, A. (2018). Multilingual Videos for MOOCs and OER. Educational Technology & Society, 21 (2), 1–12.
  40. Verhoef, M. 1998. ’n Teoretiese aanloop tot taalgesindheidsbeplanning in Suid-Afrika. South African journal of linguistics, 16, 27-33.
  41. Webb, V. (2006). Perspektiewe op moedertaalonderrig. Tydskrif vir Geesteswetenskappe, 46 (Supplement 1), 37-50.
  42. Wiley, D. (2020). Defining the "Open" in Open Content and Open Educational Resources. Retrieved from: https://opencontent.org/definition/
  43. Wiley, D., Bliss, T. J., & McEwen, M. (2014). Open educational resources: A review of the literature. In J. M. Spector, M. D. Merrill, J. Elen & M.J. Bishop (Eds.) Handbook of research on educational communications and technology (pp. 781-789). New York, NY: Springer.
  44. Wiley, D., & Hilton, J. L. (2018). Defining OER-Enabled Pedagogy. The International Review of Research in Open and Distributed Learning, 19(4), 133-147. https://doi.org/10.19173/irrodl.v19i4.3601
  45. Wolfenden, F., & Adinolfi, L. (2019). An exploration of agency in the localisation of open educational resources for teacher development. Learning, Media and Technology, 44(3), 327-344.
  46. Yadav, M. S. (2010). The decline of conceptual articles and implications for knowledge development. Journal of Marketing, 74(1), 1-19.